Англо-русский онлайн словарь c транскрипцией. Русско-английский словарь.

Переводчик с транскрипцией.
Правила чтения в английском языке, словообразование. Перевод цифр на английский,с транскрипцией.
Составление русских и английских слов из букв онлайн.
Англо-русский словарь идиом с примерами употребления. Фразовые глаголы с примерами употребления.

Чтение текстов на английском языке со "словарём"

Чтение текстов помогает в изучении английского языка, позволяет расширить словарный запас.
При щелчке на любом слове текста будет показана соответствующая словарная статья, которая поможет в переводе слова.
Кроме этого словарь позволяет прослушать произношение слова и посмотреть его транскрипцию.
Сейчас представлены тексты на тему «Сказки»(Fairy tales), например такие известные как
Cinderilla; or, the little glass slipper, Little red riding-hood, Rapunzel и много других.
орфографический словари русского языка, большие словари синонимов и антонимов русского языка онлайн. (написание и толкование слов; подбор синонимов и антонимов), словари пословиц и поговорок , словари крылатых выражений и фразеологизмов



Английские и русские пословицы и поговорки

Русские пословицы отобраны по принципу наличия английского эквивалента, передающего общий смысл высказывания



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [12] 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 



Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
A friend in court is better than a penny in purse.
Друг при дворе лучше, чем пенни в кошельке.
A friend in the market is better than money in the chest.
Друг на рынке лучше, чем деньги в сундуке.



Не страшны злыдни за горами.
It is easy to be brave from a safe distance.
Легко быть смелым на безопасном расстоянии.



Не ищи в кармане, чего не клал заране.
If you put nothing into your purse, you can take nothing out.
Если ничего не положил в кошелек, то ничего из него и не возьмешь.



Не стыдно молчать, когда нечего сказать.
Speak fitly, or be silent wisely.
Говори по делу или по-умному молчи.



Не купи место, купи соседа.
A good neighbour, a good morrow.
Хороший сосед, хороший и завтрашний день.



Не суйся в волчью стаю, коли хвост собачий.
If you cannot bite, never show your teeth.
Если не можешь кусаться, никогда не показывай зубы.



Не лечиться худо, а лечиться еще хуже.
The remedy is worse than the disease.
Лекарство хуже болезни.



Не считай утят, пока не вылупились.
Don’t count your chickens before they are hatched.
He считай цыплят, пока не вылупились.



He мечите бисера пред свиньями, да не попрут его ногами.
Do not throw pearls to swine.
He бросай жемчуг свиньями.



Не так страшен черт, как его малюют.
The devil is not so black as he is painted.
Черт не такой черный, каким его изображают.
The lion is not so fierce as he is painted.
Лев не такой свирепый, каким его изображают.



He мудрено взять, мудрено дать.
Not so good to borrow, as to be able to lend.
He так хорошо взять, как хорошо суметь дать взаймы.



Не там вор ворует, где много, а там, где оплошно.
Opportunity makes a thief.
Вора создает благоприятная возможность.
The hole calls the thief.
Дыра манит вора.
A bad padlock invites a picklock.
Плохой замок приглашает взломщика.



Не на живот рождаемся, а на смерть.
As soon as man is born he begins to die.
Как только человек рождается, он начинает умирать.
The first breath is the beginning of death.
Первое дыхание - начало смерти.



Не тот богат, кто богат, а кто малым доволен.
He is not poor that has little, but he that desires much.
Беден не тот, у кого мало, а тот, кто много хочет.
The greatest wealth is contentment with a little.
Самое большое богатство - довольство малым.
He who is content in his poverty, is wonderfully rich.
Кто доволен в своей бедности, тот удивительно богат.
Content is more than a kingdom.
Довольство стоит больше, чем королевство.



Не осуждай, и осужден не будешь.
Judge not, that ye be not judged.
He осуждай, чтобы самому не быть осужденным.



Не тот вор, кто крадет, а тот вор, кто краденое принимает.
The receiver is as bad as the thief.
Получатель столь же плох, что и вор.



Не ошибается тот, кто ничего не делает; а кто делает - ошибается.
If you don’t make mistakes you don’t make anything.
Если не делаешь ошибок, то ничего не делаешь.



Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто для дела гож.
Handsome is as handsome does.
Красив тот, кто красиво поступает.



Не плюй в колодезь: пригодится напиться.
Cast no dirt into the well that hath given you water.
He бросай грязь в колодец, что давал тебе воду.



Не тронь, так и не воняет.
The more you stir it the worse it stinks.
Чем больше ты это ворошишь, тем хуже оно пахнет.



Не по виду суди, а по делам гляди.
Never judge from appearances.
Никогда не суди по внешнему виду.



Не тычь носа в чужое просо.
Mind your own business.
Занимайся собственным делом.



Не по разуму рвение.
Zeal without knowledge is fire without light.
Рвение без знаний - огонь без света.
Zeal without knowledge is the sister of folly.
Рвение без знания - сестра глупости.



Не судись: лапоть дороже сапога станет.
Agree, for the law is costly.
Соглашайся, ибо закон дорог.



Не по словам судят, а по делам.
Actions speak louder than words.
Поступки говорят громче слов.
Deeds are fruits, words are but leaves.
Поступки - плоды, слова - только листья.
The effect speaks, the tongue needs not.
Говорит результат, а языку нужды нет.



Не убив медведя, кожу не продают.
Don’t sell the bear’s skin before you have caught it.
He продавай шкуру медведя раньше, чем его поймаешь.
First catch your hare.
Сначала поймай своего зайца.



Не по старости мрут, не по молодости живут.
Death devours lambs as well as sheep.
Смерть пожирает как ягнят, так и овец.



Не учи безделью, а учи рукоделью.
Virtue and a trade are the best portion for children.
Добродетель и ремесло - лучшее приданое для детей.



Не по хорошу мил, а по милу хорош.
Fair is not fair, but that which pleases.
Красиво не то, что красиво, а то, что приятно.
Beauty is in the eye of the beholder.
Красота - в глазах смотрящего.



Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять.
Don’t teach your grandmother to suck eggs.
He учи свою бабушку высасывать яйца.



Не поддавайся на пчелкин медок: у нее жальце в запасе.
Bees that have honey in their mouths have stings in their tails.
Пчелы, несущие во рту мед, в хвосте держат жало.



Не хвали себя сам, пусть тебя народ похвалит.
Self-praise is no recommendation.
Самовосхваление - не рекомендация.
Neither praise nor dispraise thyself; thy actions serve the turn.
He хвали и не порицай себя, твои поступки годятся для этого.



Не подкладывай к огню соломы.
Put not fire to flax.
He подноси огонь ко льну.



Не хвали день поутру, а хвали день под вечер.
Praise a fair day at night.
Хвали хороший день ночью.
In the evening one may praise the day.
День можно похвалить вечером.



Не подмажешь - не поедешь.
He who greases his wheels helps his oxen.
Кто смазывает колеса, тот помогает своим быкам.



Не хвали пива в сусле, а ржи в озими.
It is ill prizing of green barley.
Плохо оценивать зеленый ячмень.



Не поймав, курицы не щиплют.
Gut no fish till you get them.
He потроши рыбу, пока ее не поймаешь.
Make not your sauce before you have caught the fish.
He готовь соус раньше, чем поймаешь рыбу.



Не хвались, идучи на рать, хвались, идучи с рати.
Do not triumph before the victory.
He празднуй раньше победы.



Не поймал карася - поймаешь щуку.
What we lose in hake, we shall have in herring.
Что мы теряем в хеке, то получим в селедке.
What you lose on the swings you gain on the roundabouts.
Что теряешь на качелях, возмещаешь на карусели.



Не хлебом единым сыт человек.
Man cannot live by bread alone.
Человек не может жить одним только хлебом.



Не пойман - не вор.
All are presumed good, till they are found in a fault.
Пока вина не обнаружена, все считаются хорошими.



Не хочу в ворота - разбирай забор.
A wilful man must have his way.
Своевольный человек должен все сделать по-своему.



Не поможет рвение, если нет умения.
Zeal without knowledge is a runaway horse.
Рвение без знаний - понесшая лошадь.
Zeal without knowledge is the sister of folly.
Рвение без знания - сестра глупости.



Не я полынь-траву сажал - сама уродилась.
Weeds want no sowing.
Сорняки сажать не надо.



Не помучишься - не научишься.
There is no royal road to learning.
Нет королевской дороги к знаниям.
Learn weeping, and you shall gain laughing.
Учись, плача, и ты обретешь, смеясь.



Недоученный хуже неученого.
Better untaught than ill taught.
Лучше необученный, чем плохо обученный.
A little knowledge is a dangerous thing.
Недостаточное знание - опасная вещь.



Не похаешь, так и не купишь, не похвалишь - не продашь.
He that blames would buy.
Кто ругает, тот хотел бы купить.
He that speaks ill of the mare would buy her.
Кто плохо говорит о кобыле, тот хотел бы ее купить.
He praises that wishes to sell.
Кто хочет продать, тот хвалит.



Недолгая речь хороша, а долгая - поволока.
Few words are best.
Мало слов лучше всего.



Не работа крушит, а забота сушит.
It is not work that kills, but worry.
He работа губит, а беспокойство.
Care killed the cat.
Забота погубила кошку.



Незачем далеко, и здесь хорошо.
He that would be well, needs not go from his own house.
Кто хочет себе добра, тот не должен уходить от своего дома.



He разбивши яиц, не сделаешь яичницы.
You cannot make an omelette without breaking eggs.
Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.



Незваные гости гложут и кости.
He, who comes uncalled, sits unserved.
Тот, кто приходит без приглашения, сидит не обслуженный.



Не разгрызешь ореха - не съешь ядра.
He that will eat the kernel, must crack the nut.
Тот, КТО хочет съесть ядро, должен расколоть орех.
He that would eat the fruit must climb the tree.
Кто хочет съесть плод, тот должен залезть на дерево.



Несчастлив в игре, так счастлив в любви.
Lucky at cards, unlucky in love.
Счастлив в картах, несчастлив в любви.



Не реви раньше смерти.
Don’t cry before you are hurt.
He кричи, пока тебе не больно.
Don’t cross the bridge till you come to it.
He переходи моста раньше, чем к нему подойдешь.
Do not meet troubles halfway.
He встречай неприятности на полдороге.



Нет дыму без огня.
There is no fire without some smoke.
Нет огня без дыма.



Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
He that mischief hatches, mischief catches.
Кто зло замышляет, тот зло и получает.
Curses, like chickens, come home to roost.
Проклятия, как цыплята, приходят домой на насест.



Нет конца без начала.
Everything must have a beginning.
Все должно иметь свое начало.



Не руби выше головы: щепа глаза запорошит.
Hew not too high lest the chips fall in thine eye.
He руби слишком высоко, не то щепки в глаза попадут.



Нет правил без исключений.
There is an exception to every rule.
У каждого правила есть исключение.



Не с богатством жить - с человеком.
Better a portion in a wife than with a wife.
Лучше приданое в жене, чем с женой.



Нет пророка в своем отечестве.
A prophet is not without honour, save in his own country.
Пророк везде почитается, за исключением собственной страны.



Не светило, не грело, да вдруг припекло.
It never rains but it pours.
Если идет дождь, то всегда ливнем.



Нет розы без шипов.
No rose without a thorn.
Нет розы без шипа.



Не скор Бог, да меток.
God stays long, but strikes at last.
Бог ждет долго, но в конце концов поражает.
The mills of God grind slow, but they grind exceeding small.
Мельницы у Бога мелят медленно, но исключительно мелко.



Нет такой вещи, чтобы не пригодилась к месту.
All things in their being are good for something.
Все вещи по своей сути для чего-нибудь хороши.



Не смотри начала, смотри конца.
Look to the end.
Смотри на конец.



Нет худа без добра.
Bad luck often brings good luck.
Неудача часто приносит удачу.
Ill luck is good for something.
Неудача тоже хороша для чего-нибудь.
Every cloud has a silver lining.
У каждого облака есть серебряная подкладка.
There is no great loss without some gain
Нет большой потери без небольшой выгоды.
Nothing so bad in which there is not something of good.
Ничего не бывает настолько плохим, чтобы в нем не было бы чего-нибудь хорошего.



Не солгать, так и правды не сказать.
Tell a lie and find the truth.
Сказать ложь и найти правду.



Нечетка счастливая.
There is luck in odd numbers.
Нечетные номера приносят удачу.



Не спеши языком, спеши делом.
Actions speak louder than words.
Поступки говорят громче слов.
Deeds, not words.
Дела, а не слова.
Deeds are fruits, words are but leaves.
Поступки - плоды, слова - только листья.



Ни конь без узды, ни богатство без ума.
Without wisdom, wealth is worthless.
Без ума и богатство бесполезно.



Не спрашивай у старого, спрашивай у бывалого.
Experience is the father of wisdom.
Опыт - отец мудрости.



Ничем ничего и не сделаешь.
Nothing comes of nothing.
Из ничего ничего и выходит.



He ставь все на одну карту.
Venture not all in one bottom.
He клади все в один сосуд.
Don’t put all your eggs in one basket.
He складывай все яйца в одну корзину.



Ничто не ново под луной.
There is nothing new under the sun.
Нет ничего нового под солнцем.



Не ставь недруга овцою, а ставь его волком.
Though thy enemy seem a mouse, yet watch him like a lion.
Хоть твой враг и кажется мышью, следи за ним, как за львом.



Нищему гордость, что корове седло.
Pride and poverty are ill met, yet often seen together.
Гордость и бедность плохо сочетаются, хотя их часто видят вместе.



Не стоит из-за пустяков дружбу терять.
Fall not out with a friend for a trifle.
He ссорься с другом из-за пустяка.



Нищета не отнимает ни чести, ни ума.
Poverty is no disgrace.
Бедность не позор.
Under a ragged coat lies wisdom.
Под рваным пальто находится мудрость.