Англо-русский онлайн словарь c транскрипцией. Русско-английский словарь.

Переводчик с транскрипцией.
Правила чтения в английском языке, словообразование. Перевод цифр на английский,с транскрипцией.
Составление русских и английских слов из букв онлайн.
Англо-русский словарь идиом с примерами употребления. Фразовые глаголы с примерами употребления.

Чтение текстов на английском языке со "словарём"

Чтение текстов помогает в изучении английского языка, позволяет расширить словарный запас.
При щелчке на любом слове текста будет показана соответствующая словарная статья, которая поможет в переводе слова.
Кроме этого словарь позволяет прослушать произношение слова и посмотреть его транскрипцию.
Сейчас представлены тексты на тему «Сказки»(Fairy tales), например такие известные как
Cinderilla; or, the little glass slipper, Little red riding-hood, Rapunzel и много других.
орфографический словари русского языка, большие словари синонимов и антонимов русского языка онлайн. (написание и толкование слов; подбор синонимов и антонимов), словари пословиц и поговорок , словари крылатых выражений и фразеологизмов



Английские и русские пословицы и поговорки

Русские пословицы отобраны по принципу наличия английского эквивалента, передающего общий смысл высказывания



Страницы: 1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 



Богатство - грязь, ум - золото.
Muck and money go together.
Грязь и деньги ходят вместе.



В добрый час молвить, а в худой промолчать.
There is a time to speak and a time to be silent.
Есть время говорить, и есть время молчать.



Богатство родителей - порча детям.
The abundance of money ruins youth.
Избыток денег губит молодость.



В долг давать - дружбу терять.
Lend your money and lose your friend.
Одолжи деньги и потеряй друга.



Богатством в рай не взойдешь.
Gold goes in at any gate except heaven’s.
Золото входит в любые ворота, кроме райских.



В доме повешенного не говорят о веревке.
Never mention rope in the house of a man who has been hanged.
Никогда не упоминай о веревке в доме человека, которого повесили.



Бодливой корове Бог рог не дает.
A curst cow has short horns.
У проклятой коровы короткие рога.



В дырявый мешок не напихаешься.
A broken sack will hold no corn.



Бойкий скачет, а смирный плачет.
The weakest goes to the wall.
Самый слабый терпит неудачу.



В единении - сила.
Union is strength.
Единство - сила.
United we stand, divided we fall.
Объединившись, мы выстоим, разъединившись - погибнем.



Бойся данайцев, дары приносящих.
Fear the Greeks, even bearing gifts.
Бойся греков, приносящих дары.
Gifts from enemies are dangerous.
Подарки от врагов опасны.



В зависти нет корысти.
Envy never enriched any man.
Зависть ни разу никого не сделала богатым.



Болезнь приходит пудами, а уходит золотниками.
Agues come on horseback, but go away on foot.
Болезни приходят верхом, а уходят пешком.



В закрытый рот и муха не залетит.
Into a shut mouth flies fly not.
В закрытый рот мухи не залетают.
A shut mouth catches no flies.
Закрытый рот не ловит мух.



Больному и золотая кровать не поможет.
A crown is no cure for the headache.
Корона не является лекарством от головной боли.



В здоровом теле - здоровый дух.
A sound mind in a sound body.



Больше денег — больше хлопот.
A great fortune is a great slavery.
Большое состояние — это большое рабство.
Much coin, much care.
Много монет — много забот.
Care follows increasing wealth.
Забота следует за растущим богатством.
Little wealth, little care.
Мало богатства — мало забот.



В игре да в попутье людей узнают.
In sports and journeys men are known.
Люди узнаются в играх и путешествиях.



Большая рыба маленькую целиком глотает.
The great fish eat up the small.
Большая рыба съедает маленькую.



В каждой шутке есть доля правды.
Many a true word is spoken in jest.
Много правдивых слов говорится в шутку.



Большая сыть брюху вредит.
Gluttony kills more than the sword.
Обжорство убивает больше, чем меч.



В каком народе живешь, того и обычая держись.
When in Rome, do as the Romans do.
Когда находишься в Риме, делай так, как делают римляне.



Больше почет - больше хлопот.
Great honours are great burdens.
Большой почет - это большое бремя.
Honour and ease are seldom bedfellows.
Почет и покой редко спят на одной постели.



В людях - ангел, не жена; дома с мужем - сатана.
A saint abroad and a devil at home.
Святая вне дома и черт дома.



Больше слушай, меньше говори.
Hear much, speak little.
Слушай много, говори мало.
Keep your mouth shut and your ears open.
Держи рот закрытым, а уши - открытыми.
Hear twice before you speak once.
Выслушай два раза, прежде чем один раз сказать.



В любви и на войне все средства хороши.
All is fair in love and war.
Все справедливо в любви и на войне.



Большому кораблю - большое плавание.
A great ship asks deep waters.
Большому кораблю нужна глубокая вода.



В мае жениться - век маяться.
Marry in May, repent for aye.
Жениться в мае - вечно сожалеть.



Борода - уму не замена.
The brains don’t lie in the beard.
Ум находится не в бороде.



В милом нет постылого, а в постылом - милого.
Faults are thick where love is thin.
Недостатки велики там, где любовь мала.
Where love fails, we espy all faults.
Где любви нет, там мы обнаруживаем все недостатки.



Бородой в люди не выйдешь.
It is not the beard that makes the philosopher.
He борода делает философом.



В мире не одни двери.
Where one door shuts, another opens.
Где одна дверь закрывается, другая открывается.



Бояться пульки - нейти в солдаты.
He that is afraid of wounds, must not come nigh a battle.
Тот, КТО боится ран, не должен подходить к полю битвы.



В мутной воде хорошо рыбу ловить.
It is good fishing in troubled waters.
Хорошо рыбачить в беспокойных водах.



Браки совершаются на небесах.
Marriages are made in heaven.
Браки делаются на небесах.



В объезд - так к обеду; а прямо - так, дай Бог, к ночи.
The longest way round is the shortest way home.
Самая длинная окольная дорога - это ближайший путь к дому.
He that leaves the highway to cut short, commonly goes about.
Кто оставляет большую дорогу, чтобы укоротить путь, тот обычно плутает.



Брань на вороту не виснет.
Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.
Палки и камни могут сломать мне кости, но слова мне повредить не могут.



В один день по две радости не живет.
You cannot have two forenoons in the same day.
Нельзя иметь два утра в один и тот же день.



Брань не дым - глаза не ест.
Hard words break no bones.
Жестокие слова костей не ломают.



В очи льстит, а за глаза костит.
All are not friends that speak us fair.
He все, кто разговаривают с нами любезно, являются нашими друзьями.



Брюхо - злодей: старого добра не помнит.
Eaten bread is soon forgotten.
Съеденный хлеб быстро забывается.



В одно ухо влетает, в другое вылетает.
In at one ear and out at the other.
Входит в одно ухо и выходит в другое.



Брюхо сыто, да глаза голодны.
Better fill a man’s belly than his eye.
Легче наполнить желудок человека, чем его глаз.
The eye is bigger than the belly.
Глаз больше, чем желудок.



В радости сыщут, а в горести забудут.
Laugh and the world laughs with you; weep and you weep alone.
Смейся - и весь мир смеется вместе с тобой, плачь - и ты плачешь в одиночестве.



Брюшко, раздайся, добрый кус, не останься.
Better belly burst than good meat lost.
Пусть лучше брюхо лопнет, чем пропадет хорошая еда.



В родном углу всё по нутру.
Home is home though it’s never so homely.
Дом есть дом, пусть даже он так прост.



Будет день - будет пища.
Every day brings its bread with it.
Каждый день приносит с собой хлеб.
Let the morn come and the meat with it.
Пусть придет завтра, а с ним и пища.



В своей земле никто пророком не бывает.
A prophet is not without honour save in his own country.
Пророк не без уважения, за исключением собственной страны.



Будет и на нашей улице праздник.
There is a good time coming.
Придет и хорошее время.
Every dog has his day.
У каждой собаки есть свой день.
Fortune knocks once at least at every man's gate.
Удача стучится хотя бы один раз в дверь каждого человека.
The weariest day draws to an end.
И самый тяжелый день подходит к концу.
The darkest hour is before the dawn.
Сажный темный час — перед рассветом.
The worse luck now, the better another time.
Невезенье сейчас, удача в другой раз.



В своем деле сам не судья.
No one should be judge in his own cause.
Никто не должен быть судьей в своем деле.
Men are blind in their own cause.
Люди слепы в собственных делах.



Будут голодные - съедят и холодное.
Hunger finds no fault with the cookery.
Голод не находит ошибок в стряпне.
Hunger is the best sauce.
Голод - лучшая приправа.
Hunger makes hard beans sweet.
Голод делает твердые бобы мягкими.



В семье не без урода.
There’s a black sheep in every flock.
В каждом стаде есть черная овца.
Many a good cow has a bad calf.
У многих хороших коров бывают плохие телята.



Будь лишь мед, мух много нальнет.
Make yourself all honey, and the flies will devour you.
Сделайся весь медовый, и мухи тебя съедят.



В сорок лет ума нет - и не будет.
A fool at forty is a fool indeed.
Дурак в сорок лет - законченный дурак.



Бумага от стыда не краснеет.
Pens may blot, but they cannot blush.
Перья могут ставить кляксы, но они не могут краснеть.



В степи и жук - мясо.
Better a mouse in the pot than no flesh at all.
Лучше мышь в котелке, чем совсем без мяса.



Бумага все терпит.
Pens may blot, but they cannot blush.
Перья могут ставить кляксы, но они не могут краснеть.



В тайном деле чести нет.
We cannot come to honour under coverlet.
Мы не можем под покрывалом добиться почета.



Бывает, что и дурак умного надувает.
None is so wise, but the fool overtakes him.
Никто не бывает настолько умным, чтобы его не обогнал дурак.
Wise men are caught in wiles.
И умного можно поймать хитростью.



В темноте и гнилушка светит.
Little is the light will be seen far in a mirk night.
В темную ночь и маленький огонек далеко виден.



Бывает, что и коровы летают.
Pigs may fly, but they are very unlikely birds.
Свиньи могут летать, но они вряд ли птицы.



В тихой воде омуты глубоки.
Still waters run deep.
Тихие воды глубоки.



Была бы охота - заладится всякая работа.
Where there’s a will, there’s a way.
Где есть желание, там есть и возможность.
Nothing is impossible to a willing heart.
Нет ничего невозможного для жаждущего сердца.



В тихом омуте черти водятся.
Beware of a silent dog and still water.
Берегись молчащей собаки и тихой воды.



Была пора, так не было ума; а пора ушла, и ум пришел.
After wit comes ower late.
Задний ум появляется слишком поздно.



В убогой гордости дьяволу утеха.
The devil wipes his tail with the poor man’s pride.
Черт вытирает свой хвост гордостью бедняка.



Было бы начало, будет и конец.
Everything must have a beginning.
Все должно иметь свое начало.



В хозяйстве пригодится и веревочка.
Everything is of use to a housekeeper.
Домохозяину все пригодится.



Быль за сказкой не угоняется.
A lie is halfway round the world before the truth has got its boots on.
Ложь уже обошла пол-света, прежде чем правда успела надеть ботинки.



В чем молод похвалишься, в том стар покаешься.
Young men’s knocks old men feel.
Удары молодых чувствуют старики.
Reckless youth makes rueful age.
Безрассудная молодость приводит к кающейся старости.



Быстрая лошадь скоро устанет.
He that runs fast will not run long.
Кто быстро бегает, тот далеко не убежит.



В чужих руках кусок больше кажется.
The grass is always greener on the other side of the fence.
Трава всегда зеленее по ту сторону забора.



В вине больше погибает, чем в море утопает.
Bacchus has drowned more men then Neptune.
Бахус утопил больше людей, чем Нептун.
Wine hath drowned more men than the sea.
Вино утопило больше людей, чем море.



В чужих руках ноготок с локоток.
Your pot broken seems better than my whole one.
Твой разбитый горшок кажется лучше моего целого.



В воде рыбы много, всей не выловишь.
There are as good fish in the sea as ever came out of it.
В море остается столько же хорошей рыбы, сколько из него выходит.



В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
When in Rome, do as the Romans do.
Когда находишься в Риме, делай так, как делают римляне.



В гору подпряжка впору, а под гору и само скатится.
It is easy to bowl down hill.
Легко катить вниз под гору.



В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив.
Curiosity is ill manners in another’s house.
Любопытство в чужом доме - дурной тон.



В гостях хорошо, а дома лучше.
There is no place like home.
Нет места, подобного дому.
East, west, home is best.
Восток, запад, а дома лучше всего.
Dry bread at home is better than roast meat abroad.
Сухой хлеб дома лучше, чем жареное мясо за границей.
Home is home, though it be never so homely.
Дом есть дом, пусть даже он так прост.



В чужом платье не накрасоваться.
Borrowed garments never fit well.
Чужая одежда никогда хорошо не сидит.