Англо-русский онлайн словарь c транскрипцией. Русско-английский словарь.

Переводчик с транскрипцией.
Правила чтения в английском языке, словообразование. Перевод цифр на английский,с транскрипцией.
Составление русских и английских слов из букв онлайн.
Англо-русский словарь идиом с примерами употребления. Фразовые глаголы с примерами употребления.

Чтение текстов на английском языке со "словарём"

Чтение текстов помогает в изучении английского языка, позволяет расширить словарный запас.
При щелчке на любом слове текста будет показана соответствующая словарная статья, которая поможет в переводе слова.
Кроме этого словарь позволяет прослушать произношение слова и посмотреть его транскрипцию.
Сейчас представлены тексты на тему «Сказки»(Fairy tales), например такие известные как
Cinderilla; or, the little glass slipper, Little red riding-hood, Rapunzel и много других.
орфографический словари русского языка, большие словари синонимов и антонимов русского языка онлайн. (написание и толкование слов; подбор синонимов и антонимов), словари пословиц и поговорок , словари крылатых выражений и фразеологизмов

HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS
ГАРРИ ПОТТЕР И КОМНАТА СЕКРЕТОВ
by J. K. Rowling
Джоанна РОУЛИНГ
Следующая глава
CHAPTER ONE
ГЛАВА ПЕРВАЯ
THE WORST BIRTHDAY
САМЫЙ УЖАСНЫЙ ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ
 Not for the first time, an argument had broken out over breakfast at number four, Privet Drive. Mr. Vernon Dursley had been woken in the early hours of the morning by a loud, hooting noise from his nephew Harry's room.
Уже не в первый раз в доме номер четыре по Бирючиновой аллее за завтраком разгорелась ссора. Мистер Вернон Дурслей был разбужен слишком рано утром громким уханьем, доносившимся из комнаты племянника Гарри.
 "Third time this week!" he roared across the table. "If you can't control that owl, it'll have to go!"
- Третий раз на этой неделе! - прорычал он с другого конца стола. - Если ты не можешь справиться со своей совой, значит, придется от нее избавиться!
 Harry tried, yet again, to explain.
Гарри, в который уже раз, попытался объяснить.
 "She's bored," he said. "She's used to flying around outside. If I could just let her out at night -"
- Ей скучно! - воскликнул он. - Она привыкла летать где захочет. Если бы вы разрешили хотя бы выпускать ее по ночам...
 "Do I look stupid?" snarled Uncle Vernon, a bit of fried egg dangling from his bushy mustache. "I know what'll happen if that owl's let out."
- Я что, похож на идиота? - фыркнул дядя Вернон, и кусок яичницы, прилипший к его кустистым усам, покачнулся. - По-твоему, я не знаю, чем это кончится, если ты выпустишь свою мерзкую сову?
 He exchanged dark looks with his wife, Petunia.
Он и его жена Петуния обменялись мрачными взглядами.
 Harry tried to argue back but his words were drowned by a long, loud belch from the Dursleys' son, Dudley.
Гарри попробовал было спорить, но его доводы заглушил громкий звук отрыжки, раздавшийся со стороны сына Дурслеев, Дудли.
 "I want more bacon."
- Хочу еще бекона.
 "There's more in the frying pan, sweetums," said Aunt Petunia, turning misty eyes on her massive son. "We must build you up while we've got the chance ... I don't like the sound of that school food ..."
- Возьми со сковородки, кисочка, - сказала тетя Петуния, обласкав затуманенным от нежности взором массивное тело сына. - Тебе нужно как следует поправиться, пока есть такая возможность... Не нравится мне то, что ты рассказываешь о школьной еде...
 "Nonsense, Petunia, I never went hungry when I was at Smeltings," said Uncle Vernon heartily. "Dudley gets enough, don't you, son?"
- Чепуха, Петуния, когда я учился в "Смылтингсе", никогда мы там не ходили голодными, - с жаром возразил дядя Вернон. - Дудли ест вволю, правда, сынок?
 Dudley, who was so large his bottom drooped over either side of the kitchen chair, grinned and turned to Harry.
Дудли, такой большой, что его задница не умещалась на стуле и свешивалась по бокам, ухмыльнулся и повернулся к Гарри.
 "Pass the frying pan."
- Передай сковородку.
 "You've forgotten the magic word," said Harry irritably.
- Ты забыл волшебное слово, - раздраженно сказал Гарри.
 The effect of this simple sentence on the rest of the family was incredible: Dudley gasped and fell off his chair with a crash that shook the whole kitchen; Mrs. Dursley gave a small scream and clapped her hands to her mouth; Mr. Dursley jumped to his feet, veins throbbing in his temples.
Воздействие этих простых слов на остальных членов семьи было потрясающе: Дудли поперхнулся и свалился со стула с грохотом, от которого содрогнулась вся кухня; миссис Дурслей тоненько взвизгнула и прижала ладони ко рту; мистер Дурслей подскочил, и вены отчетливо выступили у него на висках.
 "I meant "please"!" said Harry quickly. "I didn't mean -"
- Я имел в виду "пожалуйста"! - быстро пояснил Гарри. - Я не имел...
 "WHAT HAVE I TOLD YOU," thundered his uncle, spraying spit over the table, "ABOUT SAYING THE "M" WORD IN OUR HOUSE?"
- Я ТЕБЕ ЧТО ПРИКАЗЫВАЛ! - зарокотал дядя, разбрызгивая слюну по столу. - НИЧЕГО ЭТОГО... НА БУКВУ "В" В НАШЕЙ СЕМЬЕ!
 "But I -"
- Но я...
 "HOW DARE YOU THREATEN DUDLEY!" roared Uncle Vernon, pounding the table with his fist.
- КАК ТЫ СМЕЕШЬ ПУГАТЬ ДУДЛИ! - рычал дядя Вернон, стуча кулаком по столу.
 "I just -"
- Я всего лишь...
 "I WARNED YOU! I WILL NOT TOLERATE MENTION OF YOUR ABNORMALITY UNDER THIS ROOF!"
- Я ТЕБЯ ПРЕДУПРЕЖДАЛ! В МОЕМ ДОМЕ - НИ СЛОВА О ТВОЕЙ НЕНОРМАЛЬНОСТИ!
 Harry stared from his purple-faced uncle to his pale aunt, who was trying to heave Dudley to his feet.
Гарри перевел взгляд с багровой физиономии дяди на бледное лицо тети, тщетно пытавшейся поднять Дудли на ноги.
 "All right," said Harry, "all right... "
- Ладно, - сказал Гарри, - всё...
 Uncle Vernon sat back down, breathing like a winded rhinoceros and watching Harry closely out of the corners of his small, sharp eyes.
Дядя Вернон сел, пыхтя как загнанный носорог, не спуская с Гарри пристального взгляда маленьких злобных глаз.
 Ever since Harry had come home for the summer holidays, Uncle Vernon had been treating him like a bomb that might go off at any moment, because Harry Potter wasn't a normal boy. As a matter of fact, he was as not normal as it is possible to be.
С того самого момента, как Гарри вернулся из школы на летние каникулы, дядя Вернон обращался с мальчиком так, как будто он был бомбой, готовой в любую минуту взорваться, и всё потому, что Гарри действительно не был нормальным ребенком. Точнее сказать, он был настолько не нормальным, насколько это вообще возможно.
 Harry Potter was a wizard - a wizard fresh from his first year at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. And if the Dursleys were unhappy to have him back for the holidays, it was nothing to how Harry felt.
Гарри Поттер был колдун - колдун, только что закончивший первый класс "Хогварца" - школы колдовства и ведьминских искусств. Семейство Дурслеев было в ужасе от перспективы провести с ним лето, но их чувства не шли ни в какое сравнение с тем, что испытывал сам Гарри.
 He missed Hogwarts so much it was like having a constant stomachache. He missed the castle, with its secret passageways and ghosts, his classes (though perhaps not Snape, the Potions master), the mail arriving by owl, eating banquets in the Great Hall, sleeping in his four-poster bed in the tower dormitory, visiting the gamekeeper, Hagrid, in his cabin next to the Forbidden Forest in the grounds, and, especially, Quidditch, the most popular sport in the wizarding world (six tall goal posts, four flying balls, and fourteen players on broomsticks).
Тоска по школе мучила его так, что это было похоже на постоянную острую боль в животе. Он скучал по замку с его привидениями и потайными переходами, скучал по занятиям и преподавателям (разве что не по Злею, учителю зельеделия), по утренней почте, которую разносили совы, по своей кровати под балдахином, по дружеским чаепитиям с дворником Огридом в его хижине на окраине Запретного леса, и, конечно же, по квидишу, самой популярной спортивной игре колдовского мира (шесть высоких шестов с кольцами, четыре летающих мяча, четырнадцать игроков на метлах).
 All Harry's spellbooks, his wand, robes, cauldron, and top-of-the-line Nimbus Two Thousand broomstick had been locked in a cupboard under the stairs by Uncle Vernon the instant Harry had come home. What did the Dursleys care if Harry lost his place on the House Quidditch team because he hadn't practiced all summer? What was it to the Dursleys if Harry went back to school without any of his homework done? The Dursleys were what wizards called Muggles (not a drop of magical blood in their veins), and as far as they were concerned, having a wizard in the family was a matter of deepest shame. Uncle Vernon had even padlocked Harry's owl, Hedwig, inside her cage, to stop her from carrying messages to anyone in the wizarding world.
Все книги заклинаний, волшебная палочка, колдовская одежда, котел и суперсовременная метла "Нимбус-2000" были заперты дядей Верноном в шкафу под лестницей в ту самую минуту, как Гарри приехал домой. Какое было Дурслеям дело до того, что Гарри выгонят из команды, если он не будет тренироваться и за лето потеряет форму? Какое им дело до того, что ему придется идти в школу, не выполнив ни одного домашнего задания? Будучи так называемыми муглами (людьми без единой капли волшебства в крови), Дурслеи считали, что колдун в семье - это несмываемый стыд и позор. Дядя Вернон даже Хедвигу, Гаррину сову, запер в клетке, чтобы прекратить общение племянника со знакомыми колдунами.
 Harry looked nothing like the rest of the family. Uncle Vernon was large and neckless, with an enormous black mustache; Aunt Petunia was horse-faced and bony; Dudley was blond, pink, and porky. Harry, on the other hand, was small and skinny, with brilliant green eyes and jet-black hair that was always untidy. He wore round glasses, and on his forehead was a thin, lightning-shaped scar.
Внешне Гарри совершенно не походил на остальных членов семьи. Дядя Вернон был крупный мужчина с бычьей шеей и огромными черными усами; тетя Петуния - костлявая, с лошадиным лицом; Дудли - светлоголовый, розовый, свиноподобный. А Гарри был маленький, худенький мальчик с яркими зелеными глазами и угольно-черными непослушными волосами. Он носил круглые очки, а его лоб украшал тонкий шрам в форме зигзага молнии.
 It was this scar that made Harry so particularly unusual, even for a wizard. This scar was the only hint of Harry's very mysterious past, of the reason he had been left on the Dursleys' doorstep eleven years before.
Именно этот шрам и делал Гарри таким особенным, даже среди колдунов. Этот шрам представлял собой единственное свидетельство загадочного прошлого, тех событий, в результате которых мальчик оказался на пороге дома Дурслеев одиннадцать лет назад.
 At the age of one year old, Harry had somehow survived a curse from the greatest Dark sorcerer of all time, Lord Voldemort, whose name most witches and wizards still feared to speak. Harry's parents had died in Voldemort's attack, but Harry had escaped with his lightning scar, and somehow - nobody understood why Voldemort's powers had been destroyed the instant he had failed to kill Harry.
В возрасте одного года Гарри непостижимым образом поборол злые заклятия величайшего черного мага всех времен, лорда Вольдеморта, чье имя многие колдуны и ведьмы до сих пор не отваживались произносить вслух. Родители Гарри погибли в сражении с ним, но сам мальчик лишь получил необычный шрам, и почему-то - никто так и не смог понять, почему - колдовские силы покинули Вольдеморта в тот самый миг, когда он попытался убить Гарри.
 So Harry had been brought up by his dead mother's sister and her husband. He had spent ten years with the Dursleys, never understanding why he kept making odd things happen without meaning to, believing the Dursleys' story that he had got his scar in the car crash that had killed his parents.
Так-то и получилось, что маленький колдун был воспитан в семье сестры своей погибшей матери. Гарри провел в этой семье десять лет. Он верил, что шрам остался ему на память об автомобильной аварии, погубившей его родителей и не понимал, как ему удается творить всякие загадочные вещи, иногда даже помимо собственной воли.
 And then, exactly a year ago, Hogwarts had written to Harry, and the whole story had come out. Harry had taken up his place at wizard school, where he and his scar were famous ... but now the school year was over, and he was back with the Dursleys for the summer, back to being treated like a dog that had rolled in something smelly.
Потом, ровно год назад, Гарри получил письмо из "Хогварца", и всё тайное стало явным. Гарри занял подобающее место в колдовской школе, где он сам и его шрам были знамениты... но теперь учебный год кончился, и он на лето вернулся к Дурслеям, и с ним опять обращались как с дурной собакой, которая к тому же извалялась в чем-то вонючем.
 The Dursleys hadn't even remembered that today happened to be Harry's twelfth birthday. Of course, his hopes hadn't been high; they'd never given him a real present, let alone a cake - but to ignore it completely ...
Дурслеи даже не вспомнили, что сегодня у Гарри день рождения, и что ему исполняется двенадцать. Конечно, он на многое и не рассчитывал; ему никогда не дарили подарков, а уж тем более не пекли пирог - но все-таки, чтобы совсем забыть...
 At that moment, Uncle Vernon cleared his throat importantly and said, "Now, as we all know, today is a very important day."
Как раз когда Гарри это подумал, дядя Вернон важно прокашлялся и сказал: - Сегодня, как мы все знаем, особенный день.
 Harry looked up, hardly daring to believe it.
Гарри поднял взгляд, едва осмеливаясь верить собственным ушам.
 "This could well be the day I make the biggest deal of my career, " said Uncle Vernon.
- Очень может быть, что этот день станет величайшим днем в моей карьере, - продолжал дядя Вернон.
 Harry went back to his toast. Of course, he thought bitterly, Uncle Vernon was talking about the stupid dinner party. He'd been talking of nothing else for two weeks. Some rich builder and his wife were coming to dinner and Uncle Vernon was hoping to get a huge order from him (Uncle Vernon's company made drills).
Гарри снова уткнулся в свой бутерброд. Ну, конечно, - подумал он горько, - дядя Вернон говорил об этом дурацком ужине. Он уже две недели не говорил ни о чем другом. На ужин был приглашен владелец богатой строительной компании с женой, и дядя Вернон очень рассчитывал заключить с ним крупную сделку (компания дяди Вернона производила сверла).
 "I think we should run through the schedule one more time," said Uncle Vernon. "We should all be in position at eight o'clock. Petunia, you will be -?"
- Пожалуй, нам стоит еще разок прорепетировать, что и как мы будем делать, - решил дядя Вернон. - К восьми часам всем следует занять заранее определенные позиции. Петуния, ты будешь...?
 "In the lounge," said Aunt Petunia promptly, "waiting to welcome them graciously to our home."
- В гостиной, - с готовностью ответила тетя Петуния, - я буду ждать, чтобы сразу же с милой улыбкой поприветствовать их в нашем доме.
 "Good, good. And Dudley?"
- Отлично, отлично. Дудли, ты?
 "I'll be waiting to open the door." Dudley put on a foul, simpering smile. "May I take your coats, Mr. and Mrs. Mason?"
- Я буду ждать у двери, чтобы вежливо открыть ее перед ними, - Дудли скорчил рожу в противной, жеманной улыбке: - Позвольте взять ваши пальто, мистер и миссис Мэйсон?
 "They'll love him!" cried Aunt Petunia rapturously.
- Они от него с ума сойдут! - в восторге закричала тетя Петуния.
 "Excellent, Dudley," said Uncle Vernon. Then he rounded on Harry. "And you?"
- Прекрасно, Дудли, - похвалил дядя Вернон. Затем он повернулся к Гарри. - А ты?
 "I'll be in my bedroom, making no noise and pretending I'm not there," said Harry tonelessly.
- Я буду у себя в комнате, буду вести себя тихо и делать вид, что меня нет, - без интонации проговорил Гарри.
 "Exactly," said Uncle Vernon nastily. "I will lead them into the lounge, introduce you, Petunia, and pour them -drinks. At eight- fifteen -"
- Совершенно верно, - с премерзким выражением подтвердил дядя Вернон. - Я провожу их в гостиную, познакомлю с тобой, Петуния, и предложу напитки. В восемь пятнадцать...
 "I'll announce dinner," said Aunt Petunia.
- Я приглашу всех за стол, - отрапортовала тетя Петуния.
 "And, Dudley, you'll say -"
- А ты, Дудли, скажешь...
 "May I take you through to the dining room, Mrs. Mason?" said Dudley, offering his fat arm to an invisible woman.
- Позвольте проводить вас в столовую, миссис Мэйсон? - заученно подал свою реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме.
 "My perfect little gentleman!" sniffed Aunt Petunia.
- Ах ты мой маленький джентльмен! - едва не прослезилась тетя Петуния.
 "And you?" said Uncle Vernon viciously to Harry.
- А ты? - грозно прищурился на Гарри дядя.
 "I'll be in my room, making no noise and pretending I'm not there," said Harry dully.
- Я буду у себя в комнате, буду вести себя тихо и делать вид, что меня нет, - скучно пробубнил Гарри.
 "Precisely. Now, we should aim to get in a few good compliments at dinner. Petunia, any ideas?"
- Вот именно. Теперь. Следует задуматься, как самым непринужденным образом сказать за ужином несколько комплиментов. Петуния, есть идеи?
 "Vernon tells me you're a wonderful golfer, Mr. Mason ... Do tell me where you bought your dress, Mrs. Mason ..."
- Вернон рассказывал, что вы великолепно играете в гольф, мистер Мэйсон... Расскажите же мне, где вы купили это потрясающее платье, миссис Мэйсон...
 "Perfect ... Dudley?"
- Чудесно... Дудли?
 "How about: "We had to write an essay about our hero at school, Mr. Mason, and I wrote about you.""
- Как насчет... "Нам в школе задали написать сочинение на тему "Мой герой". Мистер Мэйсон, я написал о вас!"
 This was too much for both Aunt Petunia and Harry. Aunt Petunia burst into tears and hugged her son, while Harry ducked under the table so they wouldn't see him laughing.
Это оказалось чересчур как для тети Петунии, так и для Гарри. Тетя Петуния разразилась счастливыми слезами и бросилась обнимать сына, а Гарри быстро нырнул под стол, чтобы никто не увидел, как он давится со смеху.
 "And you, boy?"
- А ты, парень?
 Harry fought to keep his face straight as he emerged.
Пока Гарри выныривал, ему с большим трудом удалось состроить серьезную мину.
 "I'll be in my room, making no noise and pretending I'm not there," he said.
- Я буду у себя в комнате, буду вести себя тихо и делать вид, что меня нет, - отбарабанил он.
 "Too right, you will," said Uncle Vernon forcefully. "The Masons don't know anything about you and it's going to stay that way. When dinner's over, you take Mrs. Mason back to the lounge for coffee, Petunia, and I'll bring the subject around to drills. With any luck, I'll have the deal signed and sealed before the News at Ten. We'll be shopping for a vacation home in Majorca this time tomorrow."
- И еще как будешь, - с силой подчеркнул дядя Вернон. - Мэйсоны ничего про тебя не знают, и надо, чтобы всё так и оставалось. После ужина ты проводишь их назад в гостиную, Петуния, и предложишь кофе, и тогда я постараюсь как можно естественнее перевести разговор на сверла. Если повезет, я подпишу контракт еще до вечерних новостей. Завтра в это же время мы будем подыскивать себе летний дом на Майорке.
 Harry couldn't feel too excited about this. He didn't think the Dursleys would like him any better in Majorca than they did on Privet Drive.
Гарри не мог в полной мере разделить их восторг. На Майорке он будет им нужен еще меньше, чем на Бирючиновой аллее.
 "Right - I'm off into town to pick up the dinner jackets for Dudley and me. And you," he snarled at Harry. "You stay out of your aunt's way while she's cleaning."
- Порядок... Я поехал в город за смокингами. А ты, - окрысился он на Гарри, - ты не путайся у тети под ногами, не мешай приводить в порядок дом.
 Harry left through the back door. It was a brilliant, sunny day. He crossed the lawn, slumped down on the garden bench, and sang under his breath: "Happy birthday to me ... happy birthday to me ..."
Гарри вышел через заднюю дверь. День был чудесный, солнечный. Мальчик прошелся по аккуратно подстриженной лужайке, плюхнулся на садовую скамейку и тихонько запел: - С днем рожденья меня... с днем рожденья меня...
 No cards, no presents, and he would be spending the evening pretending not to exist. He gazed miserably into the hedge. He had never felt so lonely. More than anything else at Hogwarts, more even than playing Quidditch, Harry missed his best friends, Ron Weasley and Hermione Granger. They, however, didn't seem to be missing him at all. Neither of them had written to him all summer, even though Ron had said he was going to ask Harry to come and stay.
Ни открыток, ни подарков, и вообще он проведет вечер, притворяясь, будто его не существует. Он горестно уставился на живую изгородь. Больше всего из оставленного в "Хогварце", больше даже, чем по квидишу, Гарри скучал по своим лучшим друзьям, Рону Уэсли и Гермионе Грэнжер. А вот они, как оказалось, совершенно по нему не скучали. За все лето он не получил от них ни строчки, хотя Рон обещал пригласить Гарри к себе, погостить.
 Countless times, Harry had been on the point of unlocking Hedwig's cage by magic and sending her to Ron and Hermione with a letter, but it wasn't worth the risk. Underage wizards weren't allowed to use magic outside of school. Harry hadn't told the Dursleys this; he knew it was only their terror that he might turn them all into dung beetles that stopped them from locking him in the cupboard under the stairs with his wand and broomstick. For the first couple of weeks back, Harry had enjoyed muttering nonsense words under his breath and watching Dudley tearing out of the room as fast as his fat legs would carry him. But the long silence from Ron and Hermione had made Harry feel so cut off from the magical world that even taunting Dudley had lost its appeal - and now Ron and Hermione had forgotten his birthday.
Бесчисленное множество раз Гарри был готов призвать на помощь свои колдовские навыки, отпереть клетку Хедвиги и послать письма Рону и Гермионе, но всякий раз останавливал себя. Несовершеннолетним волшебникам запрещалась магическая практика вне стен учебного заведения. Гарри не говорил об этом Дурслеям, слишком хорошо зная, что только страх превратиться в навозных жуков удерживает их от того, чтобы запереть его самого в шкафу под лестницей вместе с метлой и волшебной палочкой. Первую пару недель по возвращении домой Гарри доставляло удовольствие бормотать вполголоса всякую ерунду и смотреть, как Дудли на своих жирных ножищах в панике выкатывается из комнаты. Но, из-за отсутствия известий от Рона и Гермионы, мальчик почувствовал себя настолько далеко от колдовского мира, что даже издевки над Дудли потеряли свою прелесть - а теперь вот друзья не поздравили его с днем рождения.
 What wouldn't he give now for a message from Hogwarts? From any witch or wizard? He'd almost be glad of a sight of his archenemy, Draco Malfoy, just to be sure it hadn't all been a dream ...
Чего бы он только не отдал за письмо из "Хогварца"... от кого угодно. Он, наверное, не отказался бы даже повидать своего заклятого врага, Драко Малфоя, просто чтобы убедиться, что год в школе не был сном...
 Not that his whole year at Hogwarts had been fun. At the very end of last term, Harry had come face-to-face with none other than Lord Voldemort himself. Voldemort might be a ruin of his former self, but he was still terrifying, still cunning, still determined to regain power. Harry had slipped through Voldemort's clutches for a second time, but it had been a narrow escape, and even now, weeks later, Harry kept waking in the night, drenched in cold sweat, wondering where Voldemort was now, remembering his livid face, his wide, mad eyes ...
И не то чтобы этот год был таким уж радужным. В самом конце последнего семестра Гарри пришлось лицом к лицу столкнуться ни с кем иным, как с самим лордом Вольдемортом. Являясь жалким подобием себя прежнего, Вольдеморт все же был страшен, все же хитер, все же полон решимости вновь обрести власть. Гарри второй раз удалось ускользнуть из его цепких объятий, но удалось лишь чудом, и до сих пор, много недель спустя, мальчик продолжал просыпаться по ночам в холодном поту и все думал о том, где же Вольдеморт скрывается сейчас, вспоминал его злобное лицо, выпученные безумные глаза...
 Harry suddenly sat bolt upright on the garden bench. He had been staring absent-mindedly into the hedge - and the hedge was staring back. Two enormous green eyes had appeared among the leaves.
Гарри вздернулся и сел очень прямо. Он все глядел рассеянно на живую изгородь - но вдруг до него дошло, что и изгородь глядит на него! Два неправдоподобно больших глаза сверкали среди листвы.
 Harry jumped to his feet just as a jeering voice floated across the lawn.
Гарри вскочил на ноги, и тут до него с другой стороны газона донесся глумливый голос.
 "I know what day it is," sang Dudley, waddling toward him.
- А я знаю, какой сегодня день, - пропел Дудли, приближаясь вразвалку.
 The huge eyes blinked and vanished.
Огромные глаза мигнули и исчезли.
 "What?" said Harry, not taking his eyes off the spot where they had been.
- Что? - переспросил Гарри, не сводя глаз с того места, где они только что были.
 "I know what day it is," Dudley repeated, coming right up to him.
- Я знаю, какой сегодня день, - повторил Дудли, подойдя чуть не вплотную.
 "Well done," said Harry. "So you've finally learned the days of the week."
- Молодец, - похвалил Гарри, - наконец-то выучил дни недели.
 "Today's your birthday," sneered Dudley. "How come you haven't got any cards? Haven't you even got friends at that freak place?"
- Сегодня твой день рождения, - осклабился Дудли. - Почему же тебе не прислали открыток? У тебя что, нет друзей, в твоей этой... куда ты там ходишь?
 "Better not let your mum hear you talking about my school," said Harry coolly.
- Лучше, чтобы твоя мама не услышала, что ты говоришь про мою школу, - холодно предостерег Гарри.
 Dudley hitched up his trousers, which were slipping down his fat bottom.
Дудли поддернул брюки, которые так и норовили сползти с круглого живота.
 "Why're you staring at the hedge?" he said suspiciously.
- А чего это ты таращишься на изгородь? - подозрительно спросил он.
 " I'm trying to decide what would be the best spell to set it on fire," said Harry.
- Вот, решаю, каким бы заклинанием ее поджечь, - любезно объяснил Гарри.
 Dudley stumbled backward at once, a look of panic on his fat face.
Дудли немедленно попятился с выражением дикого ужаса на жирной физиономии.
 "You c-can't - Dad told you you're not to do m-magic - he said he'll chuck you out of the house - and you haven't got anywhere else to go - you haven't got any friends to take you -"
- Н-нельзя... Папа запретил тебе к-колдовать...он сказал, что в-вышвырнет тебя из д-дому... а тебе больше некуда идти... у тебя даже друзей нет, куда бы...
 "Jiggery pokery!" said Harry in a fierce voice. "Hocus pocus squiggly wiggly -"
- Колды-балды! - яростно забормотал Гарри. - Фокус-покус, фигли-мигли...
 "MUUUUUUM!" howled Dudley, tripping over his feet as he dashed back toward the house. "MUUUUM! He's doing you know what!"
- МААААААМ! - заорал Дудли и, спотыкаясь, помчался к дому. - МАААААМ! А он... сама знаешь что!
 Harry paid dearly for his moment of fun. As neither Dudley nor the hedge was in any way hurt, Aunt Petunia knew he hadn't really done magic, but he still had to duck as she aimed a heavy blow at his head with the soapy frying pan. Then she gave him work to do, with the promise he wouldn't eat again until he'd finished.
Гарри дорого заплатил за это невинное развлечение. Ни Дудли, ни изгородь не пострадали, так что тетя Петуния понимала, что никакого колдовства не было, но Гарри все же пришлось уворачиваться от мыльной сковородки, которой она хотела его огреть. Потом она нагрузила его работой, сказав, чтобы он забыл о еде до тех пор, пока все не выполнит.
 While Dudley lolled around watching and eating ice cream, Harry cleaned the windows, washed the car, mowed the lawn, trimmed the flowerbeds, pruned and watered the roses, and repainted the garden bench. The sun blazed overhead, burning the back of his neck. Harry knew he shouldn't have risen to Dudley's bait, but Dudley had said the very thing Harry had been thinking himself ... maybe he didn't have any friends at Hogwarts ...
Дудли слонялся вокруг и ел мороженое, а Гарри помыл окна в доме, помыл машину, подстриг газон, прополол клумбы, обрезал и полил розы, а также подкрасил садовую скамейку. Солнце безжалостно палило, обжигая сзади шею. Гарри знал, что ему не следовало попадаться Дудли на удочку, но тот умудрился ткнуть в больное место... может быть, у него и правда нет друзей в "Хогварце"...
 Wish they could see famous Harry Potter now, he thought savagely as he spread manure on the flower beds, his back aching, sweat running down his face.
Жаль, что никто не видит знаменитого Гарри Поттера сейчас, свирепо думал он, раскладывая навоз на грядки, обливаясь потом, изнывая от боли в спине.
 It was half past seven ,in the evening when at last, exhausted, he heard Aunt Petunia calling him.
Была половина восьмого, когда он, совершенно выдохшийся, услышал наконец, что его зовет тетя Петуния:
 "Get in here! And walk on the newspaper!"
- Заходи в дом! И иди по газетам!
 Harry moved gladly into the shade of the gleaming kitchen. On top of the fridge stood tonight's pudding: a huge mound of whipped cream and sugared violets. A loin of roast pork was sizzling in the oven.
Гарри с облегчением вошел в прохладу сверкающей чистотой кухни. На холодильнике стоял предназначенный для гостей пудинг: огромная шапка взбитых сливок и сахарные фиалки. В духовке шипел большой кусок свиного филе.
 "Eat quickly! The Masons will be here soon!" snapped Aunt Petunia, pointing to two slices of bread and a lump of cheese on the kitchen table. She was already wearing a salmon-pink cocktail dress.
- Давай ешь по-быстрому! Мэйсоны скоро придут! - гаркнула тетя Петуния и швырнула на блюдце два кусочка хлеба и остатки сыра. Она уже надела вечернее платье цвета лосося.
 Harry washed his hands and bolted down his pitiful supper. The moment he had finished, Aunt Petunia whisked away his plate. "Upstairs! Hurry!"
Гарри помыл руки и затолкал в рот свой жалкий ужин. Едва только он закончил, тетя выхватила блюдце у него из-под рук. - Наверх! Быстро!
 As he passed the door to the living room, Harry caught a glimpse of Uncle Vernon and Dudley in bow ties and dinner jackets. He had only just reached the upstairs landing when the door bell rang and Uncle Vernon's furious face appeared at the foot of the stairs.
Проходя мимо двери в гостиную, Гарри мельком увидел дядю Вернона и Дудли в смокингах и бабочках. Он только-только поднялся на лестничную площадку на втором этаже, как от двери раздался звонок, а лицо дяди появилось возле перил внизу.
 "Remember, boy - one sound ..."
- Запомни, парень - один раз пикнешь...
 Harry crossed to his bedroom on tiptoe slipped inside, closed the door, and turned to collapse on his bed. The trouble was, there was already someone sitting on it.
Гарри на цыпочках прокрался в свою комнату, скользнул внутрь, закрыл за собой дверь и повернулся к кровати с намерением повалиться на нее без сил. Беда в том, что кровать оказалась занята - на ней уже кто-то сидел.
Следующая глава